又发生地震了, 难为了海外的亲友们纷纷打来电话询问平安否.
我只能一遍又一遍地告诉他们奥克兰没事, 我很好, 请他们放心.
一位朋友的先生按照他的计划应该正在基督城出差, 朋友没能在第一时间联络上他, 很是著急; 半小时后, 那位先生从但尼丁打来电话报平安, 原来他因为事情办完了, 所以在地震前两个小时已经飞去了但尼丁, 大家虚惊一场.
知道地震之后, 我就坐在电视机前, 从电视一台, 转到电视三台, 从电视三台转到CCTV 13台交叉的看着这场大灾难的新闻. 心情久久不能平静. 寻找亲人的人焦急地守在现场等待消息. 我不停地为他们祈祷.
就在我交叉转换看新闻的同时, 我注意到了一件事; 本来一直被华人所称呼的“基督城” 在CCTV 13台就被翻译成了“克赖斯特彻奇”市. 咋一听还以为是另外的一座城市. 这使我感到有些不习惯. 翻译应该是音译还是意译为标准呢? 若是音译那么New Zealand 应该翻译成“纽西兰” (香港和台湾是这么译的), 中国官方称为“新西兰”.
而且, 冰岛, 剑桥, 盐湖城, 小石城这些不都是意译吗?
Oxford 翻译成牛津, 没有人称呼: “奥克斯福特” 不是吗?
我略略地查了一下资料, 答案是: 应翻译成简便易懂或有意义, 容易被人记住为准. 难道中国所称的“克赖斯特撤奇”比“基督城”的名字容易被人记住吗? 真令人费解. 我当然不会清楚是不是因为这个城市的名字带有浓厚的宗教色彩, 所以才改为音译的. 因为在中国的教科书中, 在中国的世界地图上,也是使用克赖斯特撤奇这个名字. 我在香港的朋友说香港有些报纸还有另一种译名,她初时也误以为是另一地市.
真有些担心说华语的朋友因为不同地区使用不同的译名的关系, 会给一些身陷“基督城”的人的家人造成不便, 只知一种城市名称的人是否会全然不是亲人可能正陷于危难之中?
不论怎样去称呼这座城市, 都让我们为住在这座城市中的人祈祷吧, 愿他们都能平安! 愿所有人的亲人们都平安才是重要的.
|