记得那是89年, 我们刚移民来新西兰的时候, 男人们几乎都是'空中飞人' (在两地之间飞来飞去). 太太们都会陪着孩子留守在这里—--坐移民监.
我就是在那时认识一众儿子同学的家长. 那时来的人, 因为人数不多, 相互之间关系都很好. 常常相约一起去超市买东西. 有一次, 我和刘太太一起去超市, 我正在挑选水果, 只听见她又叫又招手让我过去. 我走了过去, 看到她一脸不快, 满面通红地对我说: '那个卖肠的人, 总是故意和我过不去,我说什么他却非要去相反的去做.' 我望向那个洋人, 只见那人有一张很亲切的脸, 不像是故意刁难人的样子. 就走上前去问: '请问这位女士要的香肠是否已经准备好?' 那位先生耸了耸肩, 说: ' I don't know how much she wants.' (我不知道她到底要买多少?) 刘太太说:' 我一直告诉他太多了太多了, 可是他还往上加.' 那位先生也说: 'She always say two more, two more….so …..' (她总是在说, two more, 所以…)我一下子失了仪态, 笑着说: “ 天呀! 你应该说: ' too much' 或者'too many' 而不是说two more'. 看着刘太太那对茫然的眼睛, 我不得不忍住笑, 向她解释: 英语two '两个' 舆too '太多太少的太' 是同音字, 而什么地方应该用much, many, 或者more的地方就要和你下次好好的探讨了.
那时候, 这帮太太可不能小看, 因为就是这些新移民把新西兰人不要的牛筋啦, 准备扔掉的的猪肝啦, 喂狗的狗粮大骨和猪头都拿来做成了美食. 直到新西兰人反应过来才晓得要卖给这些师奶而不是送.
经过了多年在英语环境中的薰陶, 大家坚持不懈的在生活中努力的学习, 如今这帮师奶都可以独当一面了. 孩子们也都大了, 自己的英文也可以让人听懂了.所以拿起当年的笑话来讲, 也都觉得有趣的多了.
|