在唐代,日本的学问僧空海前来中国,在西安的青龙寺向佛教密宗的惠果高僧学习。
空海学成归国,创建了日本佛教真言宗,日本醒醐天皇赐予他“弘法大师”賜号。日本教徒一直把空海学习过的青龙寺当作祖庭。
值得特别一提的是,空海回日本后,还制作日文五十音图,即利用汉字草体,创造了平假名字母。在日本的文字中,少不了汉字。有一段时间,日本当局想取消汉字,但是,在实践中行不通。又不得不又恢复一些汉字。
我采访过的新西兰中国盆景协会。成立初期,有两位会员在汗衫上的“盆栽”两个字上发生过争执。有人说,那是两个汉字;另有人说,那是日文,他在日本学习时印在汗衫上的,怎么是汉字?这场争论,说明了中日历史渊源流长。
2010年6月10日星期四的《新西兰联合报》上登载了一条喜人的消息:“日本常用汉字追加196个”。此为日本战后第三次汉字表。这个消息是日本文部省文化审议会议在7号宣布的。修订之后,日本的“新常用汉字总计共2137个,预计将于11月有日本内阁正式宣布。”
我得知这个消息,心中很高兴。因为我不懂得日文的读音,但可以看清楚汉字的大略意思。比如,在体育比赛中,日本队员一出场,就能从他们身上穿的运动服上,不但能看出他们是日本队,而且可以知道运动员的名字。
我们知道,如果中国孩子学习中文,认识3000字,就可以满足日常阅读需要。我们认识2137个字,就可以懂得日文的大体意思。岂不是等于不用学习,就多掌握了一国外语!