什麽叫文化?長期以來,我都是按照詞典的釋義去理解的。可是,從報章上看到文化大使易中天在首屆新西蘭讀書文化節上的演講中,對文化詮釋後,對於什麽叫文化?對文化的含義,反而弄糊塗了。
漢語詞典對文化的註釋是:1),通常指社會的意識形態,以及與之相適應的制度和組織機構。一定的文化是一定的社會的政治和經濟在意識形態上的反應,並為政治和經濟服務。“文化”有時也泛指人民群性谏鐣l展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。2),指語文、科學等知識和哂梦淖值哪芰ΑH纾簩W習文化、文化程度。
然而,易中天先生對文化的釋義卻有別開生面的見解。易中天先生在其演講中說:“什麽叫文化?我想講一個小故事,有三個人到咖啡聽去喝咖啡,發現杯子裏有一只蒼蠅。第一個人是英國人,英國人端起杯子看了一下,於是起身拿出錢包,抽出一張鈔票放在杯子下面就走了。什麽意思呢?你這個咖啡裏面有蒼蠅,我是不能喝的,我要表示我的憤怒。我表示憤怒的辦法就是付錢不喝,因爲英國人講紳士風度。第二個人是日本人,日本人看了以後勃然大怒。把服務生叫過來:“八格亞路,你的什麽的幹活!?蒼蠅的有!企業是這麽管理的嗎?”第三個人是美國人,美國人一看,笑了。然後往後一仰,手指頭一勾,把小妹勾過來,然後對服務生說:“唉,小妹啊,這個咖啡裏面有蒼蠅,OK,不過,在我們美國,咖啡不是這樣喝的。我們美國喝咖啡是這樣的,上一杯咖啡,然後上一碟方糖,上一罐牛奶,再上一碟蒼蠅,我們自己放,想放多少放多少”這是美國人的幽默,他用幽默的方式表達抗議。如果是我們中國人呢?中國人肯定是把桌子一拍:“去!把你們領導叫來!”那麽這個故事説明什麽呢?就是這個咖啡裏面有蒼蠅不管哪一種人,華人還是洋人都會憤怒,但是表示憤怒的方式是不一樣的。也就是說,文化就是方式,文化就是人類生存與發展的方式。
無獨有偶,据筆者記憶所及,六十年前在社會上也流傳過一則這樣的小品“一次,有英國、德國及日本三位不同國籍的顧客同在一閒餐館就餐,三位顧客同樣點了一碟西炒飯,而在每蝶西炒飯裏面都發現有一只蒼蠅。三位顧客對此其反映態度絕然不同。英國人對那那碟有蒼蠅的炒飯,動也不動,掏出錢來,放在飯桌上揚長而去。充分體現了英國人的紳士風度。德國顧客發現炒飯裏面有蒼蠅,就叫來了餐廳經理,大發雷霆,嚴厲批評,然後飯也不吃,放下飯錢,憤憤離去。這也形象地反映了德國人直率粗曠的民族性格。日本顧客面對有蒼蠅的炒飯一聲不哼,埋頭吃掉沒有蒼蠅的半碟炒飯,然後叫來侍應,提出批評,要餐廳換賠另一碟炒飯。就這樣理直氣壯的付一碟飯錢,吃了一碟半飯。日本人貪婪,取巧與狡詐的品格,再次表露無疑。這則小品所指的是面對同樣的事情,由於民族性格的不同,導致絕然不同的行爲表現。
通過上述這三段文字,不難看出其中存在兩個問題。其一,易中天先生講述的小故事與六十年前在社會上流傳的小品何其相似,若非拾人牙慧也難以擺脫改頭換面的嫁接之嫌。其二,易中天先生斷言:“文化就是方式,文化就是人類生存與發展的方式,”這與漢語詞典對文化一詞的釋義相距甚遠。“文化就是方式”,易先生給文化下這樣的定義,着實是故作玄虛的胡言亂語,不知所云。根據詞典釋義,“方式”指的是講話,辦事時採用的採用的方法和形式。據此對易先生給“文化”所下的定義,就可以作這樣的理解:“講話、辦事時採用的方法和形式=文化”,由此説來,與人發生關繫的任何事物皆是“文化”,這樣一來,不是“文化”滿天飛了嗎?
易中天先生在其小故事中把不同國籍、不同民族、不同性格對事物處理的不同態度均歸結為文化的差異,似這樣不顧詞義,隨心所欲將其泛化、濫化,筆者是難以苟同的。杖唬~彙也並非一成不變,是有發展變化的,除了新詞彙不斷增加外,詞彙的應用領域更廣泛了。就以“文化”一詞為例,就有如飲食文化、酒文化、茶文化等卸嗟膽妹妗1仨氈赋觯“文化”一詞畢竟有特定的詞義,並非對任何事物均可稱之爲“文化”如人種不同的膚色,男性與女性的性別差異等等就不能説是文化的差異,即如易中天先生不該把民族性格的不同也説是文化的差異一樣。
讀3月19日《華頁》“文藝沙龍”大衛王撰寫的《夜談糾錯》一文後,頗有感觸。此文說的是一稚童指出“半坡遺趾”的題字中有個錯字,應是“遺址”而非“遺趾”。由於題字者是文化界龐然大物郭沫若,所以文化部門立即組織專家學者著文考證,在報刊發文,言之鑿鑿地從史學角度加以考證,詳盡分析了郭老“遺趾”的提字正確無誤。直到七十年代初,郭沫若訪西安,重游半坡遺址,這次,郭老擡頭端詳,幾十年前自己的題字後,對陪同的人說:“怎麽搞的,這個‘趾’字是個錯字。”就這樣,這個錯字才得以改錯。
《文化啊,文化!》捋虎鬚了,請將筆者視作提出糾錯的稚童吧!願文化大使易中天先生也效法郭老,“怎麽搞得……。”
|