当我在【海外华人世界---贝壳村】网上,连载贴发我十多年前在大陆时所写的的手稿,《西汉宫廷故事》第二十篇“孝元皇后王政君”之际,看到网上新闻,说由袁立、黄维德、吴军领衔主演,黄健中导演的古装宫廷大戏《母仪天下》,正在中国大陆北京、上海等大都市的电视频道热播。该剧就是以孝元皇后王政君为主线而创作的。
较早批评该剧的,是该剧在广东珠江台播放期间,金羊网载署名文章:《王政君与王昭君不是“姊妹”》(肇文2009-01-01),对剧中角色的年龄,如汉宣帝,上官皇太后的饰演,以及王昭君和王政君的关系,提出质疑。 《新民晚报》2009年3月26日,发表姚李的文章:批评“电视剧《母仪天下》严重不符史实”。我在网上流览了三集,第一集和第二集和最后一集。觉得该剧对史实的突破,实在是太大了,完全不能称之为历史剧,
而只能称之为古装剧了。
并且剧作在汉代的语言习惯和典章制度上,也露出许多马脚。
由于我未窥全豹,不便说太多,只说两个小问题。
一、剧中臣下称皇后和皇太后为殿下,皇后和皇太后则自称孤。其实,如果剧作按传统戏剧的惯例,称皇后和皇太后为娘娘,皇太后自称“哀家”,大家倒不好说什么。但《史记》《汉书》等史籍明确记载,在西汉时期,臣下称皇太后为“陛下”,皇太后自称“朕”。这和臣下与皇帝之间的对应称谓是一样的。
二、王政君等五位新入宫的家人子,同住一室。大家首次相聚,互相谈入宫的志向。有的说自己的志向是“美人”,有的说只盼着能做个“良人”,有的则说要攀登“皇后”的宝座。如果仅仅只是说说,向往这三种地位之一,也未尝不可。但在剧中,她们同时谈起这三种地位的俸禄,说良人的俸禄是千石,美人的俸禄是二千石,皇后的俸禄是万石。这一下就出了毛病。据《汉书•外戚传》:
汉兴,因秦之称号,帝母称皇太后,祖母称太皇太后,适称皇后,妾皆称夫人。又有美人、良人、八子、七子、长使、少使之号焉。至武帝制婕妤、娙娥、傛华、充依,各有爵位,而元帝加昭仪之号,凡十四等云。昭仪位视丞相,爵比诸侯王。婕妤视上卿,比列侯。娙娥视中二千石,比关内侯。傛华视真二千石,比大上造。美人视二千石,比少上造。八子视千石,比中更。充依视千石,比左更。七子视八百石,比右庶长。良人视八百石,比左庶长。
长使视六百石,比五大夫。少使视四百石,比公乘。五官视三百石。顺常视二百石。无涓、共和、娱灵、保林、良使、夜者皆视百石。上家人子、中家人子视有秩斗食云。
由以上引文可见,说美人俸禄是二千石,还算差强人意,而良人“视八百石”,说是千石俸禄就明显错了。特别是皇后为皇帝嫡妻,和皇帝是一家子,哪有什么俸禄级别?就连昭仪,位视丞相,爵却比诸侯王。诸侯王也没有俸禄,而是只有封国的大小。因为昭仪在皇帝去世后,可以其子(按无子是不能封昭仪的)所封的王国称王太后。如和王政君同时的傅昭仪是定陶王之母,称定陶王太后。冯昭仪为中山王之母,称中山王太后。她们在汉元帝去世后,
和儿子同赴封国,共用该封国的富贵,也是没有俸禄的。所以,剧中把三个所谓的后宫俸禄说错了两个。
其次,剧中把“石”的读音念错了。说句良心话,这倒怪不得编剧和导演,或是演员们。因为许多大学者,如活跃在北京的中央电视台《百家讲坛》上的易中天教授,在《汉代风云人物》讲座里,都把这个字读错了。这个字古音,是应该读作“shi(第二声)”,不能读作“dan(第四声)”。所以,电视剧里跟着读错,就不奇怪了。下面举出几条辞书的解释来进行讨论:
1.《辞源》石,量词。 1.容量单位。十斗为石。 《汉书•食货志》上:“治田百畮,岁收畮一石半。”2.重量单位。百二十斤为石。 《书•五子之歌》:“关石和钧,王府则有。”《汉书•历律志》上:“三十为钧,四钧为石。”石,今读dan(第四声)。 【按:《汉书•食货志》上:“治田百畮,岁收畮一石半。”是重量,不是容量。汉代容量用斛。 】
2.《辞海》石(shi[第二声],又读dan[第四声])(1)市用制的容量单位。十斗为一石。 (2)旧重量单位。一百二十市斤为一石。 《汉书•历律志》上:“三十为钧,四钧为石。”今用为“市石”的简称。 【按:《辞源》的“容量单位,十斗为石”,就是本条(1)市用制的容量单位,即“市石”的简称。 】
3.张双棣编著的《古汉语小字典》(北京大学出版社2007年)石shi[第二声],古代重量单位。一百二十斤为一石。又为容量单位,十斗为一石。并未注今读之音。因为张双棣编的是古汉语专业《字典》,没有必要注今天的读音。
由此可见,古音“石(shi[第二声])”和今音“石(dan[第四声])”,不仅是读音不同,其含义也不同。古音“石(shi[第二声])”是重量单位,即汉代的120斤。今音“石(dan[第四声])”是市用制的容量单位,即十斗为一石。
文革后期,我下乡招工出来,在大学恢复高考之前,曾跟西北大学(校址在中国陕西西安)的秦汉史专家陈直,私下学过一段时间的《汉书》。当时陈先生还没有完全被解放,生活十分清苦。陈先生曾专门纠正过我,《汉书》上表示官秩的“石”,应该读作“石(shi[第二声])”,而不能读作今天市用制容量单位的“石(dan [第四声])”。
《汉武大帝》电视剧中,把表示官秩的“石(shi[第二声])”,全部读错了。唯一的一例,是把“万石君”之石(shi)读对了。这是因为万石君是对姓石的石奋家的世俗称谓。然而,石奋家为什么被称为“万石君”呢?是因为石奋和他的四个儿子,都作了二千石的官,加起来就是万石。所以被称为“万石君”。
不过,在历史题材的的电视剧里,以及由古典文学和武侠小说改编的古装影视节目里,读错字的地方太多了。今后和网友交流时,我还将涉及到这个问题。
姚李的文章:批评《母仪天下》说:历史上的王政君,非但没有鼓励儿子汉成帝,勤政爱民,反而让自己的娘家人把持朝中要害部门,借甥舅之亲,贪污受贿,骄奢不法。青年时的刘骜爱读经书,喜欢文辞,宽博谨慎,后来却变得终日沉湎于玩乐,最后竟死在“温柔乡”中。可以说,正是王政君断送了儿子的帝王事业,她连一个普通母亲都没当好。
姚李还说,正因为王政君几十年中卵翼王氏外戚势力,充当侄子王莽的保护伞,才使得王莽得以窃国篡位。电视连续剧的编导,给王政君戴上“母仪天下”的凤冠,不知是颂扬还是讽刺?
对王政君加以这样的指责,网友和读者们赞同吗?
2009年4月12日写于新西兰奥克兰