—— 2009年端午节为纪念伟大爱国诗人屈原而撰文
一. 屈原简介
屈原,名平,和楚国王族同姓。他担任楚怀王的左徒。屈原见闻广博,深明国家安定与动乱的道理,擅长辞令。屈原入朝就和楚怀王商议国家大事,以便颁发命令;在外就接待宾客,与诸侯交往。楚怀王十分信任他。
上官大夫和屈原职位相等,与屈原争夺宠信,而内心嫉妒屈原的才能。楚怀王不听屈原劝阻,去秦国赴约,秦国的伏兵断绝了楚怀王的退路,扣留楚怀王,终于死在秦国。楚怀王的长子顷襄王继位,听信上官大夫、令尹子兰(顷襄王的弟弟)谗言,把屈原放逐到很远的地方。
屈原在逐放地来江边,披头散发在水边,边走边吟。容貌憔悴,形体枯瘦。一位渔翁看见了就问他说:“你不就是三闾大夫吗?为什么到这里来?”屈原说:“整个世道都混浊,唯独我清白,众人都昏醉,唯独我清醒。因此我被放逐了。”渔翁问:“为什么你不随波逐流呢?”屈原说:“我不能让高洁的品格去蒙受世俗的污垢。”于是他完成了一篇《怀沙赋》,就怀抱石头,投入汩罗江自尽了。
二.《怀沙赋》和《离骚》(节录)赏析
先从“骚体诗”说起。骚体诗亦称“楚辞体”,古代诗歌体裁之一。起于战国时楚国,因为这种形式的诗歌以屈原所作的《离骚》为代表。后来就用“骚”来指称具有楚辞特点的诗歌,后人便称之为骚体诗。骚体诗在形式上打破了《诗经》那种以四言为主的限制,在民歌的基础上又继承了散文的笔法,篇幅扩大,句式长短参差,形式比较自由,想象丰富,感情激越,富有浓烈的浪漫主义色彩,多用“兮”字以助语势,富有抒情成份。骚体诗的形成,是诗歌形式的一次大革命,对后世文学影响深远。还有,“辞”原指楚辞一类的诗歌,是可以歌唱的韵文。而赋基本上属于散文性质,然而辞和赋又有着密切的渊源关系,赋就是由辞演变而来;赋这种体裁兴盛于汉代,所以称之为汉赋。楚辞和汉赋是两种不同的文学体裁。
1.《怀沙赋》。
《怀沙赋》字数多,篇幅大,这里节录其首尾两节,以飨读者。楚辞是离现在2400多年战国时期的诗歌,那时的词语离现在较远,较难理解,下面用原文配上现代汉语译文。译文努力译解原文,但是“诗”意浅淡了。
(原文首段):陶陶孟夏兮,草木莽莽。伤怀永哀兮,汩徂南土。绚兮窈窈,孔静幽墨。冤结纡轸兮,离愍之长鞠;抚情效志兮,俯诎以自抑。
(现代汉语译文):风和日暖的初夏啊,草本茂盛生长。受伤的心灵长悲哀啊,我疾行来到南方。眼前景色使我眼迷心乱,四周寂静无人声。郁闷沉痛结心头啊,犯愁受困日子长。我免强压抑悲愤啊,蒙冤受屈忍心房。
(原文结尾):浩浩沅、湘兮,分流汩兮。修路幽拂兮,道远忽兮。曾佥恒悲兮,永叹慨兮。世既莫吾知兮,人心不可谓兮。怀情抱质兮,独无匹兮。伯乐既殁兮,骥将焉程兮?人生禀命兮,各有所错兮。定心广志,余何畏惧兮?曾伤爰哀,永叹喟兮。世溷不吾知,心不可谓兮。知死不可让兮,愿勿爱兮。明以告君子兮,吾将以为类兮。
(现代汉语译文):浩荡的沅水和湘水啊,泛着波浪各自分流。漫长道路看不清啊,前途遥远又渺茫。不断悲吟和哀歌啊,永远在那里慨叹。世人都不知我啊,谁人能与一诉衷肠?我怀真情抱实意啊,竟是这样的孤独寂寞。伯乐已经逝世了啊,骏马有谁能鉴赏?人生禀受的命运啊,各有不同的归向。信心坚定胸怀广啊,我有什么可畏惧?内心积满了无穷的忧伤和悲哀,只好不尽地叹息和感慨啊。世道混浊没有人了解我,衷肠能对谁说。明知死亡不可避免,生命有什么可留恋啊。明确地告诉君子啊,我将以你为榜样。
这是一首屈原的绝唱诗,赋辞哀怨、悲忿、忧伤,赋完成了,就抱石自沉汩罗江。
2.《离骚》
关于对《离骚》之名有好几种说法,比较大家很少争议的认为《离骚》是古代乐曲名。
《离骚》是屈原最主要的作品,中国古代著名抒情长诗。《离骚》的内容从上古称述帝喾的事迹,至近代称道齐桓公的霸业,中古述说汤、武的功绩,用来讥剌时政。阐明道德的广博高深,治乱的一般规律,无不详尽体现。他的文字简约,他的言辞含蓄,他的心志高洁,他的品行廉正。他运用文词拟写的虽是细小平凡的事,而旨意却极其博大;列举的虽是眼前事物,而体现的意义却非常深远。他的心志高洁,所以称道的都是芳香的事物。他的行为廉正,所以死也不为世俗所容。他在污泥浊水之中自我洗涤,像蝉儿脱壳那样摆脱污秽,而游离于尘埃之外,不沾染世俗的污垢,清白高洁如莲花出污泥而不染。推论这种崇高的心志,即使跟日月争辉,也不为过。
现节录《离骚》首段,并附现代汉语译文,以飨读者。
(原文):帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。纷吾既有此内美兮,又重之以修能;扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴陛之木兰兮,夕揽洲之宿莽。日月忽其不淹兮,春与秋其代序;惟草本之零落兮,恐美人之迟暮。不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
(现代汉语译文):我是高阳帝颛顼的后代子孙啊,我的伟大的亡父名字叫伯庸。摄提那年的正月啊,我生于寅年寅月寅日。亡父观察估量我降生时啊,开始赐我美好的名字:命名我有正则的涵意叫“平” 啊,取字叫“灵均”。盛赞我天生具有美好品质,加上富有才干能力;披上江离和辟芷香草啊,把秋兰搓成绳佩带于身。年华似水飞速流逝,恐怕时间来不及我的勤勉工作。朝晨拔取木兰,傍晚采摘洲上的宿莽草。时光倏忽一闪即逝啊,春与秋更替轮换;只是草木零落枯干啊,就像美人那样年老了。为什么不握持年富力强之时抛弃污秽行为啊,为何不改斜归正呢?要像骏马那样驰聘实现政治抱负啊,我愿意充当前驱。
最后几句暗喻政治腐败,忧国家衰老要灭亡了,诘问为什么不振作革新,拨乱反正呢,我愿自己一马当先。
译文按原文每句直译,在下文拙,丢却了原诗精髓诗意。并且译文中忠实地把“兮”译成“啊”,但朗读起来毫无感情回荡的味道,这个“啊”不伦不类!