When icicles hang by the wall, 无墙外边挂冰溜,
And Dick the shepherd blows his nail, 羊倌迪克呵着手,
And Tom bears logs into the hall, 汤姆木柴背进厅,
And milk comes frozen in pail. 桶里牛奶到家冰。
When blood in nipped, and ways be foul, 严寒侵血路难行,
The nightly sings the staring owl, 定睛夜鸣猫头鹰,
Tu-whit, tu-who!, a merry note, “秃忽,秃忽”声调欢,
While greasy Toan doth keel the pot. 油腻琼女翻锅罐。
When all aloud the wind doth blow, 呼啸寒风吹刮遍,
And coughing drowns the parson’s saw, 牧师名言咳声淹。
And bird sit broading in the snow, 鸟妈孵雏在雪中,
And Marian’s nose looks red and raw, 玛莲鼻子冻通红,
When roasted crabs hiss in the bowl, 烤蟹丝丝响碗盆,
Then night sings the staring owl, 定睛夜鸣猫头鹰,
Tu-whit,Tu-who! a merry note, “秃忽,秃忽”声调欢,
While greasy Jaon doth keel the pot. 油腻琼女翻锅罐。
——William Shakepeare 1564~1616 ——莎士比亚