我最近写了一篇文章,用繁体字写成。不料在报纸上发表时,‘己丑’年变成了‘己丑’年;‘云云’变成了‘云云’;馈赠变成了‘匮赠’;‘余(我)’变成了余,等等。一片千余字的短文竟出了五处错别字,令笔者深感‘丢脸’。
究其原因,仍是我在《汉字简繁体的困惑》一文(见二月二十一日《先驱报》)中所说的“计算机简繁体转换”过程中所造成。
若于编排版面时稍加注意,此类谬误应可避免。不过编辑不可能一一细看细查,所以文字工作者与出版界须找出一个简便可行的方法,这就是我为何要写这篇《再谈》的原因。
如果稿子已经是繁体字,在编辑时切忌在WORD文档下再作简繁转换。有的人以为反正再
转换一下,若原为繁体,转换后仍为繁体,鼠标一点,举手之劳,以策保险不漏掉一个简体字。殊不知简体字先天不足,其中混杂了不少‘变种’,它们本来并非‘创造’出来的简体字,而是用一个笔划较少的字来取代另一个字而已。就拿本文开头的几个例子来说,‘丑’字本非简体字,它是中国计时纪年的专用语,在第一批简化字表中,被用来代替丑陋的丑字。在从简体到繁体的转换中就出了差错。其余几例。莫不如此。
这样的简繁混杂的字(也就是本文所说的‘先天不足’的简体字)共有四十四个。它们
会造成许多令人啼笑皆非的尴尬。必须说明,这四十五个字并不是任何情况下都会在转换中出错,出不出错与它们前后相邻的字有关。所以使你防不胜防。解决的办法,就是如果你要用繁体字,就直接用繁体字打字,不要先用简体字打完一篇文章,再来个一次性转换。
这四十四个字在第一批简化汉字中并未加特别的注明。共有:
表(表),别(别),卜(葡),才(纔),冲(冲),丑(丑),出(出),迭(迭),斗(鬪),范(范),复(覆,复),干(干,干),谷(谷),合(合),后(后),胡(胡),回(回),伙(伙),家(家),姜(姜),借(藉),卷(卷),克(克),困(困),累(櫐),里(里,里),面(面),秋(秋),曲(曲),洒(洒),沈(渖),松(松),系(系),向(向,)团(团),旋(旋),须(须),余(余),郁(鬰),至(致),制(制),朱(朱)准(凖)。
这些字在特定的情况下,简繁转换中会出现问题。‘别开生面’会变成‘别开生面’,‘子丑寅卯’会变成‘子丑寅卯’,‘松树’有可能变成‘松树’,‘皇后’变成‘皇后’,‘藉贯’变成‘借贯’,‘伙食’变成‘伙食’‘冲洗’变成‘冲洗’,‘乾坤’变成,‘干坤’,‘干坤’;‘干部’变成;‘干部’,等等。
现有的ABC智能输入法或双拼法,只有简体字。你要用繁体字,只能在打完一篇文字后再点击WORD窗口顶上的编辑——全选,再点击简繁体转换按钮作一次性转换,就会出现问题。这里介绍清华紫光输入法。它可以直接输入繁体,也可以直接输入简体。它还有随时选择简繁体的功能。这样就可以避免上述问题。特别是它输入迅速高效。一般只要每个汉子输入一个拼音字母就可以选出,而且对固定词条会自动组合,所以一个词条有时只要输入一个字即可带出,甚至只要输入一个字母。越常用的词组,序号越排在前面。例如“华文文化沙龙”,用了几次之后,每次只要连续输入六个拼音字母hwwhsl,此时就出想该词组,且排在第一号,按数字键 1 ,再回车就可以了。“白云之乡新西兰” 只要点byzxxxl七个字母即可。输入效率大大提高,读者不放一试。可从网址http://www1.gobee.cn/downinfo/1518.html下载。也可以直接从google键入“清华紫光”再点击下载。下载后会有一个设置向导,你可以按自己需要设置。进入清华紫光输入法后,桌面右下方标题栏内出现一条符号,分别为中(en)简(繁,大)标点,半角,屏幕键盘,一个扳手图形和一个‘?’等七个符号。用鼠标点‘中’,即转为英文输入,点‘简’即变成 ‘繁’,再点一次变成‘大’(说明见后面),标点可以按中英文要求选择。你可以选‘繁’,就出现繁体字了。但是最好选‘大’,这样凡是以上四十四个汉字,会同时出现繁体和简体,你可以根据需要选用(点击相应的序号即可)。在选择中英文时,也可以用shift键代替鼠标。经过一段时间熟悉,你会觉得十分方便。你文章完成后,千万不要再用作简繁转换WORD窗口上方的转换键去转换,(发稿时可在文末注明不须转换,以提醒编辑勿帮倒忙)否则又添乱了。