梅格·瑞恩扮肥婆。
国内新近上映的美国电影《特工的特别任务》我老早看过碟。碟名是老老实实从英文片名直译过来的,《妈妈的新男友》。《妈妈的新男友》这个名字虽然味同嚼蜡,好在切题,妙处是两个平淡无奇的词汇通过新鲜搭配,底下便冒出家庭伦理冲突的暗涌,并且略带喜感,很能勾引人的观看欲望。反观中文正式官方译名,“特工”“特别”,虽然能立即让人联想到枪战、爆破、打斗、侦破等警匪片元素,但一则已用得太多太滥,早就没有了特殊的指代性和新鲜感;二则这部电影主打的是“家庭”牌而不是“警匪”牌,这个译名有舍本逐末之嫌。
不管你看了舒服与否,《特工的特别任务》其实是在不断用不伦的母子关系来打趣。影片从头到尾,大量笑料都来自儿子面对母亲私生活时的尴尬处境。片名背后有很多有意思的东西。故事要是商品,故事的题目就是它的商标和广告,从中可以窥见推销者的心态和诉求,还有他们对市场的精心揣摩。《特工的特别任务》是国企引进,负有道德纯洁的不可推卸的责任,所以用这个名字;如果是小dvd商引进,为了多卖多挣,大概会用《特工的不伦任务》做片名;如果是面对文艺青年的盗版商,最好的译名是《什里夫波特不眠夜》,这最能引起文艺青年对《西雅图不眠夜》的美好回忆;如果是某杂志,就会用这样的题目《fbi特工遭遇cia后爹,窈窕辣妈真爱途中荆棘密布》。如果是在网络发帖,应该起名《婆婆交男友,我老公在我婆婆房间装窃听器,我该怎么办?》…… (王陈)