新西兰中国城网 网讯 来自新西兰生活网的报道 为了更多地进行多元文化交流,下周在毛利电视台播出的全国卡帕哈卡节(kapa haka festival)的表演将由一名中国籍人士翻译成普通话。
下周四,Te Matatini的卡帕哈卡节(kapa haka festival,哈卡战舞节)将在惠灵顿的Westpac体育场举行,该活动将持续四天,最后一日周日为决赛日。
毛利电视台播出的全国卡帕哈卡节表演将由一名中国籍人士翻译成普通话。(Newshub报道截图)
与往年不同的是,在毛利电视台播出的全国卡帕哈卡节(kapa haka festival)的表演将由一名中国籍人士翻译成普通话。
负责这项工作的中国人是64岁的Lidu Gong(下文按姓音译作龚先生)。他在中国出生长大,会说普通话和英语,但是,他真正的热情在于毛利语。
龚先生是一名语言学家,在奥克兰的Te Wananga o Aotearoa担任图书管理员。八年前他开始学习毛利语,部分原因是为了帮助摆脱失眠。
“当时我想,重复毛利语可以像安眠药一样帮助我,事实证明这是一个奇迹。”他说。
“我不是一个宗教人士,但我相信wairua - ‘灵性’ - 并且学习Te Reo已经开启了我对精神世界的思考。”(Newshub报道截图)
他说他将普通话用于家庭,将英语用于工作,而毛利语,则关乎“灵性”。
.jpg)
他说他将普通话用于家庭,将英语用于工作,而毛利语,则关乎“灵性”。(Newshub报道截图)
“我不是一个宗教人士,但我相信wairua – ‘灵性’ – 并且学习Te Reo已经开启了我对精神世界的思考。”
可以毫不夸张地说,学习语言已经改变了他的生活。
“我用转世或重生来描述我在学习毛利语之后的转变。”他说。
“如果我没有学过毛利语,没有理解毛利人的价值观,那就不会是同一个人。”
他说这种语言在华人社区越来越受欢迎。
龚先生曾就许多marae发表过讲话,甚至将毛利语教给一群中国人。
“我谈到Tanemahuta的中国版,在中国神话传说中,中国的Tanemahuta – 盘古将天空和大地分开时,我得到了一个非常积极的回应。我还讲到了中国版的Maui – 后羿射日 – 毛利人有很多古老的传说,就像我们中国古老的神话故事。”他说。
龚先生自己甚至表演过kapa haka。他说,毛利人可能是改善中国与新西兰关系的关键。
.jpg)
龚先生自己甚至表演过kapa haka。(Newshub报道截图)
“决定一切的都不是金钱,我们应该找到更有价值的东西,由内到外,文化交流可以增强这一点。”他说。