纽转乾坤849
纽西兰还是新西兰
首先声明在下不是翻译专家,这也是我第一次在拙文中涉及翻译这门话题,用粤人的讲法就是「捞过界」,做生意是不熟不做,写文章也应不知不写,自己不清楚的,不要乱写,搞清楚才写。
最近约翰‧总理正在推动更换国旗,甚至要花二千多万搞一次公投,其中一个理由,就是纽西兰国旗很容易被溷淆为澳洲国旗,两面旗的颜色、米字与星星图桉实在是太近似了。
然而在纽西兰的国名如何翻译这一点上,华人一族也存在模煳与溷乱,很多人都在问,究竟是「纽西兰」还是「新西兰」?
这属于英译中的问题,还是另有重大涵义?
不止一个人问过我这个问题。
英文译成中文的问题,我想大幅度引用一篇《中国翻译》上的文章来作解答,因为这是专家之见。
一位笔名为「湘衡」的作者指出﹕「不少英文地名均以New 这个词为首。翻译这一类地名,一般有两种方法。 一、完全音译;二、意音溷译。
完全音译,顾名思义,就是完全按照原文的发音来翻译一个地名。音译是翻译各种专用名词的最简单、最基本 、也是最保险的方法,因此,用完全音译法来翻译带New词的地名,符合规范,无可指责。赫赫有名的纽约,便是 按此种方法译出的。纽,为new的音;约,为York的音。纽约,是New York的完全音译。
同样的,纽西兰的译法也 属此法。New,音译为『纽』;Zealand音译为『西兰』。完全音译New Zealand 便可写成『纽西兰』。
然而,目前大多数带New词的地名,却是用第二种方法——意音溷译——译出的。
此种方法,也只须顾名思义 ,便可了然。所谓意音溷译,又照意思,又按发音翻译。
在翻译『新』字地名时,冠首的New,用意译作『新』 ;后面的部分用音译,按其原文发音译。如:New Dalhi,译成『新德里』;New England,译成『新英格兰』;New Jersey『新泽西』;New Caledonia『新加利多尼亚』;New South Wales『新南威尔士』(这个名词中,South 也是意译); New Orleans『新奥尔良』;New Britai『新不列颠』;New Irelan『新爱尔尔』;New Plymout『新泼力墨士』。
所以New Zealand也就译成『新西兰』。这种译法之所以比较盛行,大概是因为原文名字中的New确确实实有『新』的意思。如,New Delhi,是为了与旧的德里相区别而译成『新』德里。其它如New England,New Jersey,New Caledonia等等,这些带New词的地名,均取其相对应的旧地相区分之故,而被冠以『新』字。」
作者还指出﹕「意音溷译『新』字地名,不是中国人的独创。其他许多语言的译者均使用此法。法译『纽西兰』,为Nouvelle-Zèlande。Nouvelle即为『新』。应该说,这是一种极其合理的译法,既保留了原文的发音,更反映并尊重历史。」
如此看来,纽西兰与新西兰,一字之差,应该只是「意音溷译」和「完全音译」之别,并没有其它意思。
我个人觉得箇中还掺杂了海外华人社会的变化这一因素,在上一世纪八十年代之前,几千万海外华人九成九是广东人,其中又以四邑与中山的为多。他们到了海外谋生,可没有翻译家替他们翻译国名地名,先侨都是以乡音土语来自创的,随着时间推移,代代相传,也就约定俗成,变为固定名称。
以前先侨也有把纽西兰译作「纽丝崙」,把奥克兰译作「屋崙」的,「屋崙华侨会所」、「屋崙中山同乡会」之名至今仍在使用,彰显本国华人历史之沧桑悠久,也无人觉得有问题。
南岛Christchurch译作「基督城」,是一种十分传神的意译,近年偏偏有人译作「克赖斯特彻奇」,就有点多此一举。而意图强行统一某些译名,例如以「新西兰」取代「纽西兰」,完全没有意义和没有必要,也行不通。
关于这一点,《中国翻译》一文的作者也有很深刻的评说﹕
「然而,不可走极端,不能说这才是唯一正确的译法。语言既为人所接受的译名,千万不可用所谓某种正确的标准衡量之,甚至强行加以修改。试想,New York如果改用完全音译法。译成『新约克』的话,岂非天下大乱?鬼才知道那是个什麽地方!
至于New Zealand的两种译名——『新西兰』与『纽西兰』只要大家明白两者均指同一地,两种译名完全可以并存,智仁者完全可各取己所爱。自以为『新西兰』或『纽西兰』还有其它含义,实在是与翻译研究风马牛不相及。」
同理,『新西兰』或『纽西兰』,使用哪一个,如何使用,交由生活在这里的华人自已去选择吧。