新西兰中国城 网讯 众所周知,John Key正在中国进行贸易谈判,以促进新西兰的商业利益。但是却很少有人知道他正在计划侵略中国。
.jpg)
但是从他的在线视频日记来看,这的的确确是真的。
聋人和弱听协会的成员们,一直在要求改善总理每个月放在YouTube上的视频的字幕。现在,他们所看到的字幕全部由Google语音自动识别功能产生,内容混乱,还有很多乱码。
这项服务把总理访问北京一事自动翻译成了侵略中国。Key描述的在加利波利平静的一天,也被翻译成在Anzac湾的一场斗殴。
虽然有些字幕非常滑稽,但对于失聪的人们来说,这并不可笑。
来自Blenheim的Kim Robinson严重失聪,他说不合理的字幕给很多人们带来了不便,让他们无法明白总理的发言。“这个问题对所有议员来说都很重要,并不只是John Key。听不到总理的官方发言和像Q&A这样的资讯节目,意味着239000名15岁以上的新西兰失聪人士将不能和其他人一样积极的作为社会一员。”
39岁的Robinson说自己曾在大选后致信总理办公室,要求在政府的视频信息上加字幕,但至今没有任何回音。听不到政府的政治信息是他每天要面临的情况,三个主要频道的节目,只有20%有图文字幕。
Aotearoa聋人组织的首席执行官Rachel Noble表示,在标题和字幕方面,新西兰落后于很多国家,她希望这个问题能尽快被解决。她一直在和TVNZ合作,以提高字幕的质量,但是在网络里加字幕却难得多。缺少正确的字幕在政治和社会方面严重影响了失聪的人们。“为了能在选举中作出正确的选择,我们需要理解政治家们讨论的问题。同时,作为一个积极的新西兰人,我们希望能够在电视节目和大型活动,比如体育比赛之类的节目中加入标题,方便弱听的人们收看。”
信息技术评论员Peter Griffin说,人们越来越多地依靠网络来获取信息,这意味着公司和政党们不得不尽力满足字幕服务带来的高昂费用。
TVNZ每个月提供345个小时的图文字幕,费用为190万元一年。
Griffin说自动翻译技术进步的很快,但如果音频不够完美,翻译就可能不太稳定。
总理办公室昨天未能对此事作出反应,因为他现在正在中国会见温家宝总理,或者按照Google的翻译,应该叫做“赢总理”。