《东邪西毒终极版》的国语配音被批像“林冲穿了新草鞋”
《东邪西毒终极版》已于上周末与国内观众见面,这部15年前的旧作被王家卫修复了画面,增减了镜头,重新配音,很多观众包括主演林青霞自己在内都表示,这部《终极版》比原版更容易看懂了。在上映几天后,记者收集了一些观众的反映,王家卫的新版剪辑的确有帮助理解的效果,不过对于《东邪西毒》的老影迷来说,删掉的一些镜头和对白反而成了他们的遗憾,而新版的国语配音,更是成为影迷中的最大争议所在。
新不如旧之剧情
部分删减镜头造成阅读障碍 剪掉幻想的美感
《东邪西毒终极版》在剧情上最明显的改动,就是在季节变化的画面上配上了字幕:春,夏,秋,冬,然后又是春,把时间的脉络理清晰了。而张国荣回忆里的张曼玉、刘嘉玲、林青霞几个女人出场的次序也有变动,使得《东邪西毒终极版》比原版更容易让人看明白。
一位网名为arvin的影迷表示,重新剪辑的《终极版》帮他解决了看原版时的一个疑惑:黄药师最爱的女人明明是欧阳锋的大嫂,为啥却要用另一个女人的名字来命名自己隐居的岛屿?而新版里面因为增加了张曼玉的镜头,使得张曼玉和刘嘉玲两个“桃花”终于被明显地区分开来。”
不过,虽然增加的一些镜头帮助了影迷的理解,但王家卫删掉的一些镜头似乎又创造了一丝阅读障碍。片中黄药师孤身杀马贼的武打场面,被王家卫删掉。而后来欧阳锋又跟盲剑客说:“我有个朋友在附近杀了一批马贼……”要是没有看过原版,观众恐怕很难想起这个“朋友”就是黄药师。
影迷张佳玮认为,过于顺滑的剪辑剪掉了幻想的美感。“增删的部分,使这个电影更像一个情节连贯的电影。就像把一个满头乱发的男子梳洗干净,直至油头粉面的过程……你发现,原版那些可能性、飞短流长和那昙花一现的西毒,以及种种之前之后的可能性,消失了。”
新版剪掉了西毒不少经典对白
新不如旧之人物
“西毒”(张国荣饰)经典形象剪没了
从记者收集的观众反映中,有两处变化是影迷印象最深刻的,一是开头欧阳锋的独白在新版中被换,二是洪七与老婆的对话,从地方方言变成了普通话。这两处变化,许多影迷不用临时温习原版就能发现。
原版中,影片开头就是欧阳锋这样一段独白:“很多年之后,我有个绰号叫做西毒,任何人都可以变得狠毒,只要你尝试过什么叫嫉妒。我不会介意其他人怎么看我,我只不过不想别人比我更开心。我以为有一些人永远都不会嫉妒,因为他太骄傲。”尤其是第一句“任何人都可以变得狠毒,只要你尝试过什么叫嫉妒”已经被影迷奉为经典,可是在新版中,这一段被删了,变成了张国荣的一句“老兄,你也四十多岁了吧”。这让许多影迷扼腕。而张学友与老婆在沙漠中的一段对话本是“你回客吧”“鹅不回客”的方言腔,是许多影迷都记忆犹新的段落,而在国语配音版中,方言也变成了普通话。
除此之外,王家卫表示,为了纪念张国荣,他特意把影片最后一个镜头留给了张国荣,不过这一个镜头却并没有让荣迷满意。许多影迷都提及,张国荣在片中最让人印象深刻的镜头实际上是华丽的白衣长发造型,可是最后的张国荣镜头并不是这个经典造型。事实上,这个在原版开头出现的镜头被剪之后,并没有在新版中出现。
?
新版配音过于字正腔圆,不符电影苍凉的底色
新不如旧之配音
新版配音过于字正腔圆 “革命腔”受质疑
原版的《东邪西毒》的配音班底是tvb的配音演员,港味十足,其中林青霞还是原声。而《终极版》中,出品方请来了上译厂重新配音,这个在《功夫熊猫》等影片中受到极大好评的配音团队,这次却遭到了影迷们的争议,许多人认为,新版配音失去了原版中的腔调,因为太过字正腔圆了,甚至有刻薄的影迷评论为“革命腔”。
在新版中,配音导演是上译厂著名配音演员狄菲菲,她在片中为刘嘉玲配音。为张国荣配音的是著名话剧导演杨昕巍。受争议较多的是张学友的洪七配音:“新版之中,梁的声音圆润动听,但多少像老师在教课;粗豪刀客声变得如洪钟般,简直是由王矮虎变了金刀王元霸。这部电影,如原版那经常满面尘灰的张国荣一样,有王家卫刻意制造出来的苍凉之气。而上译厂的声音像洁净的华服:这件衣服,未免太新、太鲜亮了一点。”
许多影迷对于港台电影都已经习惯了tvb团队的配音,对于上译厂的专业团队出现在港台电影,多少让影迷有些不习惯。影迷张佳玮总结说:“原版的话配了十几年听下来,增之一分则太肥,减之一分则太瘦。而新版的声音,当然也不失为锦衣华服,但猛地穿上,就像林冲穿了新草鞋:脚底生疼。”
来源:上海青年报